Как переводить шаблоны WordPress на русский язык
В комментариях был задан вопрос: как переводить шаблоны WordPress на русский язык?
В цикле статей «Конструктивные элементы шаблона WordPress» я уже подробно показал те части кода в файлах шаблона, где присутствуют русскоязычные вставки.
Обычно это названия заголовков в сайдбаре, «читать далее…», «оставить комментарий» и т.п. Никаких сложностей там нет.
Поэтому разбирать произвольный буржуйский шаблон заново не вижу смысла.
Другое дело, чем и как переводить. Надеюсь, вы уже знаете, что обычным Блокнотом пользоваться не следует, так как он имеет дурную привычку добавлять невидимый код, который легко может порушить шаблон.
Я всегда и всем рекомендую пользоваться текстовым редактором PSPad — бесплатный текстовый редактор для программистов. Он прост, понятен и весьма дружелюбен в плане интерфейса.
Однако и здесь следует быть внимательным. Открывая файлы шаблона в PSPad, редактируя и сохраняя их, следите, чтобы в настройках редактора в разделе Формат у вас всегда был включен пункт UTF-8.
Именно из-за несоблюдения этого простого правила ваши русскоязычные вставки могут превратиться в нечитаемые кракозябры.
Как искать что именно нужно переводить в шаблонах WordPress?
Задача сводится к внимательному просмотру установленного шаблона в браузере. Шапка, посты, статичные страницы, сайдбар, подвал, комменты — везде ищите вставки буржуйского текста и затем находите их же в файлах шаблона и переписывайте по-русски.
Разобрав таким способом пару-тройку буржуйских шаблонов, вы обнаружите, что они во многом схожи, а для редактирования на самом деле найдется не так уж много мест.
Что не стоит переводить в шаблонах WordPress?
Чтобы не сломать шаблон, не пытайтесь перевести функциональные части php кода в файлах шаблона. Что я имею в виду. Рассмотрим кусок кода, выводящего заголовок поста:
<h2><a title="Permanent Link to <?php the_title(); ? >" href="<?php the_permalink() ? >" rel="bookmark"><?php the_title(); ? > </a></h2>
Это типичный вывод заголовка в файле index.php шаблона. Здесь есть лишь одно место, куда вы можете запустить свои шаловливые ручки, а именно надпись "Permanent Link to". По-русски это будет означать «Постоянная ссылка на».
Это так называемый «тайтл» у ссылки. При наведении мыши на нее, всплывет как раз эта самая надпись + название поста.
Так вот, вы можете сюда вписать хоть половину тома «Войны-и-Мира». Но ни в коем случае не трогайте все, что находится в пределах угловых скобок со знаками вопроса <? и ?>. Это и есть функциональные части php кода, которые переводу не подлежат.
Исключение — текст в кавычках внутри php-кода. Например:
<?php the_content('Read the rest of this entry »'); ?>
Здесь, как видите, в круглых скобках и в кавычках размещается целое предложение "Read the rest of this entry »". Именно оно появляется после анонса поста как ссылка типа «читать далее».
Этот текст вы тоже можете заменить на русскоязычный аналог, хотя он и находится в пределах угловых скобок со знаками вопроса. Менять можно только то, что ограничено кавычками. Больше ничего здесь трогать нельзя!
Где еще можно переводить в шаблонах WordPress?
В файле шаблона comments.php в верхней части есть надпись: "You can start editing here" или что-то похожее. По-сути она предписывает ковырять шаблон после нее, но никак не до. Хотя, если заглянуть выше, то можно обнаружить абзац примерно такого содержания:
"This post is password protected. Enter the password to view comments"
Понятное дело, что его тоже можно смело исправить на русский, ибо если вы на своем блоге введете строгую авторизацию, то негоже особо приближенным посетителям показывать эту надпись по буржуйски.
Как переводить шаблоны WordPress?
Грамотно! Только и всего. Учитывая особенности русской лексики. Например, буржуйское слово Category в нашем понимании будет все же Рубрика, а не Категория. Meta — это не Мета, а Управление, слово Recent — лучше переводить как Свежие, а не как Последние.
Если еще остались вопросы по данной теме — вэлкам! Отвечу с удовольствием.